Caliente, caliente

Hoy os traigo a una cantante contemporánea de jazz de las que bien merece la pena conocer, Stacey Kent. Cualquiera de sus canciones os hará disfrutar, así que pasaros por youtube que hay unas cuantas. Si alguno se pregunta cómo cantaría hoy día Billie Holiday tal o cual tema, que escuche la interpretación que haga de él Stacey Kent y se podrá hacer una buena idea.

Pero para esta primera vez que la traigo al blog he elegido un tema de Cole Porter, Too Darn Hot, que se podría traducir como Demasiado caliente, diablos en su versión más literal (darn es un derivado de damn), Demasiado caliente, diantres en su versión ñoña, o ¡Vaya si está caliente la cosa! en la versión libre que me apunto. Ya podéis haceros una idea. De hecho parte de la letra, que os pongo a continuación aunque veréis que Stacey Kent cambia el orden de las estrofas, estuvo censurada y cambiada en varias ocasiones porque Cole Porter hace referencia en la estrofa puente al informe Kensey (la primera parte del informe Kensey, referida al hombre, había sido publicada el mismo año en el que Porter la compuso, 1948).  Cosa de puritanos.

Que disfrutéis.

TOO DARN HOT
From the show “Kiss Me Kate” (1948)
(Cole Porter)

BIANCA:
It’s too darn hot
It’s too darn hot

I’d like to sup with my baby tonight
and play the pup with my baby tonight
I’d like to sup with my baby tonight
and play the pup with my baby tonight
but I ain’t up to my baby tonight
cause it’s too darn hot
It’s too darn hot
It’s too darn hot

I’d like to stop for my baby tonight
and blow my top with my baby tonight
I’d like to stop with my baby tonight
and blow my top with my baby tonight
but I’d be a flop with my baby tonight
cause it’s too darn hot,
it’s too darn hot
it’s too darn hot

I’d like to fool with my baby tonight
break ev’ry rule with my baby tonight
I’d like to fool with my baby tonight
break ev’ry rule with my baby tonight
but pillow you’ll be my baby tonight
cause it’s too darn hot
it’s too darn hot

*BRIDGE*
According to the Kinsey report
ev’ry average man you know
much prefers to play his favorite sport
when the temperature is low
but when the thermometer goes way up
and the weather is sizzling hot
Mister Adam for his madam is not
cause it’s too too
it’s too darn hot, it’s too darn hot
It’s too too too too darn hot

I’d like to call on my baby tonight
and give my all to my baby tonight
I’d like to call on my baby tonight
and give my all to my baby tonight
but I can’t play ball with my baby tonight
cause it’s too darn hot
it’s too darn hot

I’d like to meet with my baby tonight
get off my feet with my baby tonight
I’d like to meet with my baby tonight
get off my feet with my baby tonight
but no repeat with my baby tonight
cause it’s too darn hot
it’s too darn hot

I’d like to coo with my baby tonight
and pitch some woo with my baby tonight
I’d like to coo with my baby tonight
and pitch some woo with my baby tonight
but sister you fight my baby tonight
cause it’s too darn hot
it’s too darn hot

According to the Kinsey report
ev’ry average man you know
much prefers to play his favorite sport
when the temperature is low
but when the thermometer goes way up
and the weather is sizzling hot
Mister GOB for his squab,
a marine for his queen
a G.I. for his cutie-pie is not
Cause it’s too too too darn hot
It’s too darn hot
It’s too darn hot

Anuncios

3 comentarios

  1. losojosdefer

    Hola Salvador. Estoy intentando traducir la letra de esta canción y me parece que utiliza mucho argot y doble sentido. Algunas frases me confunden como estas I’d like to stop for my baby tonight
    and blow my top with my baby tonight

    ¿No sabrás lo que quiere decir Cole con ellas?

    Gracias y un saludo

    mayo 11, 2010 en 11:36 am

    • Hola losojosdefer!

      No es muy fácil de traducir para mí tampoco pero yo haría una traducción libre más o menos así de la estrofa:

      “Me gustaría tomarme un tiempo para mi chico esta noche,
      y quedarme sin aliento (my top, la parte de arriba) con mi chico esta noche,
      pero yo sería un fracaso esta noche,
      porque hace demasiado demasiado calor.”

      O sea que aquí jugaría con el sentido de calor como temperatura de la noche en contraposición con lo “caliente” que se nota…

      Espero que te sirva este intento de traducción 🙂

      Saludos.

      mayo 11, 2010 en 12:09 pm

  2. losojosdefer

    Muchas gracias. Me gusta tu traducción. Yo había interpretado “blow my top” algo así como “dar el do de pecho” pero viendo lo “caliente” que es toda la canción tiene mucho más sentido lo que dices. Gracias.

    mayo 11, 2010 en 12:30 pm

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s